I think Iz has finally internalized the concept that, while Dizney versions of stories can be entertaining, they often bear very little resemblance to the much grittier and enjoyable originals.
This morning she awoke asking me all sorts of questions about A1addin, and how she'd had dreams about a live action A1addin movie that was truly frightening, and what was the real story like anyhow? I whipped the Burt0n translations off the shelf as that's the only version I have at the moment and read her the first paragraph of the tale in question.
It was of course all full of "hath" language, but even so you could see her eyes light up in hearing that the naughty boy was actually from China, that he wasn't just a scamp, but was an unrepentant little shit, etc. Then she asked me why the book was called 1001 Nights instead of A1addin and I gave her the short version of Sch'zade's plight and cunning, saving the feminist messages for later. Iz was completely fascinated! So, off to Kep1er's to find a hath-less version for her to devour. (Bus leaves at 10:30 if you want to come.)
I remember my same-age fascination with Sinb@d and how many times I re-read those tales. Ooooh, I hope she feels the same way!